Shadowing Nihongo wo Hanasou is compiled according to the Shadowing method, which is currently the best method for practicing Japanese speaking. The Shadowing method is simply listening to a sentence and then repeating what you’ve just heard. You listen, then repeat, and keep doing this process, which is simple but highly effective.

No | Japanese | English |
1 | A: 今年の目標は? | A: What is your goal for this year? |
B: そうですね。英会話を始めようと思っているので、それを続けることです。 | B: Well, I plan to start learning English conversation, so my goal is to keep that up. | |
A: 「継続は力なり」ですね。 | A: “Perseverance leads to success,” right? | |
2 | A: 明日の約束忘れないでね。 | A: Don’t forget about our appointment tomorrow. |
B: 大丈夫だよ。たぶん…。 | B: Don’t worry, I won’t. Probably… | |
A: え、たぶん? | A: What, probably? | |
3 | A: すみません、出席率を調べていただきたいんですが。 | A: Excuse me, I’d like to check my attendance rate. |
B: あ、はい。次の休み時間までに調べておきます。 | B: Ah, sure. I’ll have it checked by the next break. | |
A: じゃ、よろしくお願いします。 | A: Thank you very much. | |
4 | A: 小林さん、何見てるの? | A: Kobayashi, what are you looking at? |
B: この間の旅行の写真。 | B: Photos from my recent trip. | |
A: え、どこいったの? | A: Oh, where did you go? | |
5 | A: すみません。コピーをさせていただいてもよろしいですか? | A: Excuse me, may I make a copy? |
B: あ、はい。どうぞ。 | B: Oh, sure. Go ahead. | |
A: ありがとうございます。 | A: Thank you. | |
6 | A: ハックション!ハックション! | A: Achoo! Achoo! |
B: あれ?花粉症。 | B: Huh? Is it hay fever? | |
A: ハックション! | A: Achoo! | |
7 | A: 卒業したらどうするんですか? | A: What will you do after graduating? |
B: 外資系の会社に就職することが決まったんです。 | B: I’ve decided to work for a foreign company. | |
A: あ、それはよかったですね。 | A: Oh, that’s great to hear. | |
8 | A: そう言えば、昨日田中さんに会ったよ。 | A: Speaking of which, I met Tanaka yesterday. |
B: へー、元気だった? | B: Oh, how is he? | |
A: ううん、全然変わらないよ。 | A: Nope, he hasn’t changed at all. | |
9 | A: きりがよかったらこっちでコーヒー飲まない? | A: If you can take a break, do you want to have some coffee over here? |
B: うん。もうちょっと待ってて。 | B: Sure, just give me a minute. | |
A: じゃ、入れとくね。 | A: Okay, I’ll prepare it. | |
10 | A: このコンピュータ、だれが使ってるの? | A: Who’s using this computer? |
B: あ、それ落としといて。 | B: Oh, just shut it down. | |
A: あれ、このワード、どうしよう。 | A: Oh, what should I do with this Word file? | |
B: あ、上書きしといて。 | B: Oh, save it. |
解説:継続は力なり |
ことわざの1つで、何かを続けていくことが結局、能力を伸ばすという意味です。 |
It's one of the proverbs meaning that continuing something eventually enhances your abilities. |
解説:きりがよかったら |
することの区切りが終わり、ちょっと休むのにいいタイミングという意味です。 |
It means a good timing to take a break after finishing a section of work. |
解説:落とす |
コンピュータをシャットダウンすることです。 |
It refers to shutting down the computer. |
解説:上書きする |
コンピュータの保存のしかたです。「上書き保存」のことを短く「上書き」とも言います。 |
It's a way of saving on a computer. "Overwrite save" is also shortened to "overwrite." |
No | Japanese | English |
1 | A: 先生、ご無沙汰してます。 | A: Sensei, it’s been a while. |
B: あ、山田君。最近どうですか? | B: Oh, Yamada. How have you been lately? | |
A: ええ、なんとかやってます。 | A: I’m managing somehow. | |
2 | A: 田中さん、カゼをこじらせて入院したそうですよ。 | A: I heard Tanaka caught a cold and was hospitalized. |
B: えっ、じゃ、お見舞いに行かなくちゃ。 | B: What? Then we need to visit him. | |
A: 行くなら一緒に行きませんか? | A: If you’re going, shall we go together? | |
3 | A: どう?今日、焼き肉に行かない? | A: How about it? Want to go for yakiniku today? |
B: 焼き肉か~、おととい、食べ放題で、いやって言うほど肉を食べたんですよ。 | B: Yakiniku, huh? I had all-you-can-eat yakiniku two days ago and ate so much that I’m sick of it. | |
A: へー、いいなー。じゃ、今日もそこ行かない? | A: Wow, lucky you. How about we go there today too? | |
B: だから...! | B: I said…! | |
4 | A: なんだか最近寝ても疲れが取れないんだよねー。 | A: Lately, I feel tired even after sleeping, you know? |
B: あ、本当?肩揉んであげようか。 | B: Oh, really? Want me to give you a shoulder massage? | |
A: 本当?いいの? | A: Really? Are you sure? | |
5 | A: お見舞いに行く時、何を持って行きましょうか? | A: What should we bring when we go visit him? |
B: そうですね、普通だけど花にしようか? | B: Hmm, how about flowers? That’s pretty standard. | |
A: ええ、切り花でしたよね。 | A: Yeah, a bouquet would be nice. | |
6 | A: ねー、今度またディズニーランドに行こうよ。 | A: Hey, let’s go to Disneyland again next time. |
B: え~、また~。そのうちね。 | B: What, again? Maybe someday. | |
A: そのうちっていつ? | A: When exactly is “someday”? | |
7 | A: どこの病院に入院したんですか? | A: Which hospital was he admitted to? |
B: 西新宿の大学病院みたいですよ。 | B: It seems like it’s the university hospital in Nishi Shinjuku. | |
A: あ、そうですか。 | A: Oh, I see. | |
8 | A: ねーねー、あのまるい眼鏡をかけてマフラーしている男の人…。どっかで見たことない? | A: Hey, that guy over there with the round glasses and scarf… Haven’t we seen him somewhere before? |
B: あー、あの人ね。隣のコンビニの店長でしょう。 | B: Oh, that guy. He’s the manager of the convenience store next door. | |
A: あ、そうだね。制服じゃないとわかんないね。 | A: Oh, that’s right. You wouldn’t recognize him without the uniform. | |
9 | A: この辺に100円ショップはありますか? | A: Is there a 100 yen shop around here? |
B: はい。この道を真直ぐ行くと、コンビニがあります。その隣です。 | B: Yes. If you go straight down this road, there’s a convenience store. It’s next to that. | |
A: まだ、開いてますかね。 | A: Do you think it’s still open? | |
B: ええ、24時間営業だから大丈夫ですよ。 | B: Yes, it’s open 24 hours, so it’s fine. | |
10 | A: 最近、出会いがないよね。 | A: I haven’t met anyone new lately. |
B: うん。合コンしてみる? | B: Yeah. Want to try a group date? | |
A: まー、だめもとでしてみるか。 | A: Well, might as well give it a shot, nothing to lose. |
解説:切り花 |
枝や葉をつけたまま切り取った花のことで、花束や生け花に使います。 |
Flowers that have been cut with their branches and leaves attached, used in bouquets or flower arrangements. |
No | Japanese | English |
1 | A: 明日の今ごろは、北海道にいるんです。 | A: By this time tomorrow, I'll be in Hokkaido. |
B: えー、いいなー、何しに行くの? | B: Wow, that's nice. What are you going there for? | |
A: うん、ただの出張だよ。 | A: Just a business trip. | |
2 | A: ねー、歯にのりついてない? | A: Hey, do I have any seaweed stuck to my teeth? |
B: うん、大丈夫。私は? | B: No, you're fine. What about me? | |
A: あ、なんか、右のほうについてるよ。 | A: Oh, you've got some on the right side. | |
3 | A: オレのみそ汁を作ってくれ! | A: Make me miso soup! |
B: え、そ、それってプロポーズ? | B: Wait, is that a proposal? | |
A: あー。 | A: Yeah. | |
4 | A: 昨日、行った店、食べ放題、飲み放題で2980円だったよ。 | A: The place I went to yesterday was an all-you-can-eat and drink for 2980 yen. |
B: それって、けっこうやすいね。その店どこにあるんですか? | B: That's pretty cheap. Where's that place? | |
A: 駅の向こう側。ちょっと説明難しいなー。 | A: On the other side of the station. It's a bit hard to explain. | |
B: じゃ、今日、帰りに教えてよ。 | B: Then tell me on the way home today. | |
5 | A: 田中さんの結婚パーティーっていつでしたっけ? | A: When is Tanaka's wedding party again? |
B: えー、たしか10日の3時からです。 | B: I think it's at 3 PM on the 10th. | |
A: え、10日でしたっけ? | A: Wait, the 10th? | |
6 | A: 今日、寝過ごしてびっくりしたよ。起きたらもう8時なんだもん。 | A: I overslept today and freaked out. When I woke up, it was already 8 o'clock. |
B: へー、でもよく間に合ったね。 | B: Wow, but you still made it in time. | |
A: うん。でも焦ったよ。 | A: Yeah, but I was in a rush. | |
7 | A: すごい肩だね。こってるね。どう? | A: Your shoulders are really tense. How do they feel? |
B: あ~、すごく気持ちいい。あ、もういいよ。どうもありがとう。 | B: Ah, that feels great. Okay, that's enough. Thank you. | |
A: いえいえ。 | A: You're welcome. | |
B: あー、本当気持ちよかった。軽くなった。 | B: Wow, that felt really good. I feel lighter. | |
8 | A: ねー、シャツ見て。これとこれ、今日どっちの方がいいと思う? | A: Hey, look at these shirts. Which one do you think I should wear today? |
B: どちらかって言いえば、こっちかな。 | B: If I had to choose, I'd say this one. | |
A: そう?でも、こっちの方がよくない? | A: Really? But isn't this one better? | |
B: なーんだ!人に聞いといて、もう決まってるんだ。 | B: What! You already made up your mind and still asked me? | |
9 | A: あ、もう帰んなくちゃ。 | A: Oh, I have to go home now. |
B: え、早いね。 | B: Oh, that's early. | |
A: うん、今晩、気になる番組があるから。 | A: Yeah, there's a show I want to watch tonight. | |
10 | A: うわー、日焼けしたね。どこ行ったの? | A: Wow, you got a tan. Where did you go? |
B: うん、ちょっとハワイにね。 | B: Yeah, just to Hawaii. | |
A: ちょっとハワイ? | A: Just to Hawaii? |
解説 :オレのみそ汁を作ってくれ |
「みそ汁を作ってほしい」の間接的なプロポーズ表現で、結婚後は毎日みそ汁を作ってほしいという思いがこめられています。 |
A roundabout proposal expression meaning "I want you to make miso soup for me." It implies a wish for the person to make miso soup every day after marriage. |
解説 :食べ放題、飲み放題 |
どんなに食べても飲んでも一定料金、といサービスのスタイルのひとつです。 |
A service style where you can eat and drink as much as you want for a fixed price. |
解説 :ちょっとハワイ |
軽い気持ちで簡単にハワイに行くという意味です。しかし実際には簡単に行ける旅行先ではありません。 |
この場合さまざまな日常的に行っているかのように自慢する、ニュアンスが含まれています。 |
It means casually going to Hawaii, but in reality, it's not a destination you can easily visit. |
It often carries the nuance of boasting about doing something as if it's a regular activity. |
No | Japanese | English |
1 | A: いらっしゃいませ。 | A: Welcome. |
B: すみません。これクリーニングお願いします。 | B: Excuse me. I'd like to have these cleaned. | |
A: はい。えーと、ワイシャツ3枚とズボン1本ですね。 | A: Sure. That's three dress shirts and one pair of trousers. | |
2 | A: 今日、どうなさいますか? | A: What would you like to do today? |
B: カットをお願いします。 | B: I'd like a haircut, please. | |
A: かしこまりました。 | A: Certainly. | |
B: あのー、この写真の髪型みたいにできますか? | B: Um, can you do it like this hairstyle in the picture? | |
3 | A: これ、エアメールでお願いしたいんですけど。 | A: I'd like to send this by airmail. |
B: はい。えーと、イタリアですから110円ですね。 | B: Sure. It's 110 yen to Italy. | |
A: どのくらいで着きますか? | A: How long will it take to arrive? | |
B: 一週間くらいでしょうかねー。 | B: About a week, I think. | |
4 | A: このくつ、直りますか? | A: Can these shoes be repaired? |
B: ええ、大丈夫ですよ。明日まででいいですか? | B: Yes, they can. Will tomorrow be okay? | |
A: 出来れば、今日がいいんですけど。 | A: If possible, I'd prefer to have them done today. | |
B: わかりました。じゃー、夕方5時頃までにやっておきます。 | B: Understood. I'll have them ready by around 5 PM. | |
5 | A: あのー、初めてなんですけど。(*病院で) | A: Excuse me, this is my first time here. (*at a hospital) |
B: はい。では、こちらの問診表にご記入ください。 | B: Okay. Please fill out this medical questionnaire. | |
A: あのー、漢字が難しくて読めないんですけど…。 | A: Um, I can't read the kanji, it's too difficult... | |
B: じゃー、質問を読みますから、それに答えてくださいね。 | B: Okay, I'll read the questions, and you can answer them. | |
6 | A: おリボンは何色になさいますか? | A: What color ribbon would you like? |
B: ピンクでお願いします。 | B: Pink, please. | |
A: 包装紙はどちらにいたしましょうか? | A: Which wrapping paper would you like? | |
B: じゃー、この無地のにしてください。 | B: I'll take this plain one, please. | |
7 | A: あのー、定期、落としちゃったみたいなんですけど…。 | A: Excuse me, I think I lost my commuter pass. |
B: いつですか? | B: When did you lose it? | |
A: 昨日の午後3時頃です。届いてますか? | A: Around 3 PM yesterday. Has it been found? | |
B: ちょっと待ってください。今調べますから。 | B: Please wait a moment. I'll check for you. | |
8 | A: これ、払えますか? | A: Can I pay this here? |
B: こちらは郵便局専用の払込用紙になってますので...。 | B: This is a payment form specifically for the post office... | |
A: あー、そうですか。じゃー、これは大丈夫ですか? | A: Oh, I see. Then, is this one okay? | |
9 | A: カードでいいですか? | A: Can I pay by card? |
B: はい。お支払いは...。 | B: Yes. How would you like to pay? | |
A: 1回で。 | A: In one payment. | |
B: では、こちらにご署名お願いします。 | B: Please sign here. | |
10 | A: はい、佐藤です。 | A: Hello, this is Sato. |
B: あ、もしもし、エミリーです。太郎さん、いらっしゃいますか。 | B: Ah, hello, this is Emily. Is Taro there? | |
A: あー、エミリーさん。太郎は、今出かけてますよ。 | A: Oh, Emily. Taro is out right now. | |
B: あ、そうなんですかー。じゃ、また後でかけます。 | B: Oh, I see... I'll call back later then. |
No | Japanese | English |
1 | A: 先生、ビザを延長するところは、なんというんですか? | A: Sensei, what is the place called where you extend a visa? |
B: あー、それは入国管理局ですよ。 | B: Ah, that's the immigration bureau. | |
A: にゅうこく…。 | A: Immigration... | |
B: にゅう、こく、かん、り、きょく。短く言うと、にゅうかん。 | B: Nyuu, koku, kan, ri, kyoku. In short, "nyuukan." | |
2 | A: お伺いしておりますか? | A: May I help you? |
B: えっ?あー、あのー、口座を作りたいんですが。 | B: Huh? Oh, um, I’d like to open an account. | |
A: ご新規ですね。では、こちらの番号札をお取りになってお待ちください。 | A: Is it a new account? Please take a number and wait. | |
3 | A: 風の音がビュービューすごいね。 | A: The sound of the wind is really strong, isn’t it? |
B: うん、こんな日にハイキングなんて最悪! | B: Yeah, going hiking on a day like this is the worst! | |
A: 雨でも降ってくれれば、中止になるのにね。 | A: If it rained, it would be canceled, right? | |
4 | A: あー、奥歯が虫歯になってますねー。痛みますか? | A: Ah, your molar has a cavity. Does it hurt? |
B: いえ、特には…。 | B: No, not really... | |
A: じゃ、悪いところを削っていきます。痛かったら手を上げてください。 | A: Then I’ll remove the decayed part. If it hurts, raise your hand. | |
5 | A: 先生、合格しました! | A: Sensei, I passed! |
B: わー、おめでとう。よく頑張りましたね。 | B: Wow, congratulations. You worked really hard. | |
A: 先生のおかげです。本当にありがとうございました。 | A: It’s thanks to you, Sensei. Thank you so much. | |
6 | A: いろいろお世話になりました。明日、国に帰ります。 | A: Thank you for everything. I’m going back to my country tomorrow. |
B: そうですかー。寂しくなりますねー。 | B: Oh, really? I’ll miss you. | |
A: ぜひ、遊びに来てください。ご案内しますから。 | A: Please come visit. I’ll show you around. | |
B: うん、行く時は必ず連絡しますね。 | B: Yes, I’ll definitely contact you when I go. | |
7 | A: 今、ピンポーンって言わなかった? | A: Did you just hear a "ping pong" sound? |
B: え~、気のせいじゃない? | B: Huh? Maybe it was just your imagination? | |
A: ちょっと、見てきてくれない? | A: Can you check it out for me? | |
B: も~、気になる人が自分で見てくれば~? | B: Seriously, if you’re that curious, go check it yourself! | |
8 | A: あれ?音が出ないなー。こわれたのかな? | A: Huh? No sound is coming out. Is it broken? |
B: コンセント、入ってますか? | B: Is it plugged in? | |
A: うん、入ってるのに、変だなー。 | A: Yes, it is, but it’s still strange. | |
B: CDの向きは大丈夫ですか? | B: Is the CD facing the right way? | |
9 | A: もしもし、それでですねー、電車がいつ動くかわからないそうなんで...。 | A: Hello, so, it seems they don't know when the train will start moving... |
B: 分かりました。じゃ、会議先に始めてますね。 | B: Understood. We’ll start the meeting without you. | |
A: すみません。よろしくお願いします。 | A: Sorry about that. Thank you. | |
B: 慌てなくていいから、気をつけて来てくださいね。 | B: No need to rush. Please be careful coming here. | |
10 | A: あー、電池が終わりそう。どうしよう。 | A: Oh no, my battery’s about to die. What should I do? |
B: 近くに公衆電話ない?見つけて、かけなおしてよ。 | B: Is there a public phone nearby? Find one and call me back. | |
A: 分かった。探してみるね。ちょっと待ってて。 | A: Got it. I’ll try to find one. Please wait a bit. |
解説 :ビュービュー |
強い風の音を表す擬音語です。 |
An onomatopoeia that represents the sound of a strong wind blowing. |
解説 :ピンポーン |
ドアのチャイムの音を表す擬音語です。 |
An onomatopoeia used to describe the sound of a doorbell ringing. |
No | Japanese | English |
1 | A: すみません、こちらではお米、配達してもらえますか? | A: Excuse me, do you deliver rice here? |
B: はい、5キロから配達します。 | B: Yes, we deliver from 5 kilograms and up. | |
A: じゃ、お願いします。 | A: Then, please deliver for me. | |
2 | A: 低カロリーで健康にいい食べ物って何なんでしょうか? | A: What foods are low-calorie and good for health? |
B: そうですね~、こんにゃくとか豆腐とか...。 | B: Let me see, konnyaku and tofu... | |
A: なんだか、値段の安いものばかりですね。 | A: They all seem pretty inexpensive. | |
B: そうそう、ぜいたくしなくても健康になれるんだよね。 | B: Yes, you can stay healthy without spending much. | |
3 | A: 引っ越しする時は、郵便局に新しい住所を届けると便利ですよ。 | A: When you move, notifying the post office of your new address is very convenient. |
B: え~、そうなんですか~? | B: Oh, really? | |
A: 前の住所に来た手紙も、ちゃんと新しいところまで届けてくれるんですよ。 | A: They’ll even forward any letters sent to your old address to the new one. | |
4 | A: ブランド品はやっぱりアフターケアーがいいよね。 | A: Branded goods really do have great aftercare, don't they? |
B: そうそう! | B: Absolutely! | |
A: この前、かばんの取っ手が壊れたとき、すぐに直してくれたしね。 | A: When the handle of my bag broke last time, they fixed it right away. | |
5 | A: 最近、テレビの映りが悪いねー。 | A: Lately, the TV signal has been poor, hasn’t it? |
B: マンションの前に高いビルが建ったからかな~。 | B: Maybe it's because a tall building was built in front of the apartment. | |
A: あー、そうかも! | A: Ah, that might be it! | |
6 | A: デジカメで撮った写真、プリントしたいんですが。 | A: I’d like to print some photos I took with my digital camera. |
B: 写真屋さんにデジカメを持って行けば、してくれますよ。 | B: Just take your camera to a photo shop, and they’ll do it for you. | |
A: へ~、そうなんだ。 | A: Oh, I see. | |
7 | A: あのー、前髪を短くしたいんですが。 | A: Um, I’d like to cut my bangs short. |
B: どのくらいまで切りますか? | B: How short would you like them? | |
A: 眉毛がかくれるぐらいまで、切ってください。 | A: Cut them just enough to cover my eyebrows. | |
8 | A: 髪にゆるめのカールをつけたいんですが。 | A: I’d like to add some loose curls to my hair. |
B: はい、わかりました。 | B: Sure, I understand. | |
A: あのー、出来ればこの写真みたいにしてください。 | A: Um, if possible, please make it like this photo. | |
B: はい、わかりました! | B: Yes, I understand! | |
9 | A: ケーキ教室に申し込みたいんです。 | A: I’d like to sign up for a cake-making class. |
B: え~、すごい!でも、どうして。 | B: Wow, that's great! But why? | |
A: 日本語も覚えられるし、ケーキ作りも上手になるからです。 | A: Because I can learn Japanese and become good at making cakes. | |
B: それは、一石二鳥ってことですね。 | B: That's what they call "killing two birds with one stone." | |
10 | A: 一石二鳥、それはどういう意味ですか? | A: "Killing two birds with one stone," what does that mean? |
B: 一つのことをしたら、二つ何かいいことがあるってことですよ。 | B: It means when you do one thing, you get two benefits. | |
A: じゃ、一石三鳥ですよ。そこでボーイフレンドも見つけるつもりですから。 | A: Then it’s like killing three birds with one stone, because I plan to find a boyfriend there too. | |
B: す、すごい! | B: Wow, that’s amazing! |
一石二鳥 (いっせきにちょう) |
ことわざの1つで、1つのことをすると、同時に2つの利益を得られるという意味です。 |
A proverb that means doing one thing and getting two benefits at the same time. |
Một câu tục ngữ có nghĩa là làm một việc và cùng lúc nhận được hai lợi ích. |
一石三鳥 (いっせきさんちょう) |
一石二鳥という諺をもじったもので、1つのことをすると、同時に3つの利益を得られるということを意味しています。 |
A variation of the proverb "one stone, two birds," meaning to do one thing and get three benefits at the same time. |
Một biến thể của câu tục ngữ "một mũi tên trúng hai đích," có nghĩa là làm một việc và cùng lúc nhận được ba lợi ích. |
一石二鳥 (いっせきにちょう) |
ことわざの1つで、1つのことをすると、同時に2つの利益を得られるという意味です。 |
A proverb that means doing one thing and getting two benefits at the same time. |
Một câu tục ngữ có nghĩa là làm một việc và cùng lúc nhận được hai lợi ích. |
一石三鳥 (いっせきさんちょう) |
一石二鳥という諺をもじったもので、1つのことをすると、同時に3つの利益を得られるということを意味しています。 |
A variation of the proverb "one stone, two birds," meaning to do one thing and get three benefits at the same time. |
Một biến thể của câu tục ngữ "một mũi tên trúng hai đích," có nghĩa là làm một việc và cùng lúc nhận được ba lợi ích. |
Sample Description