Shadowing Nihongo wo Hanasou is compiled according to the Shadowing method, which is currently the best method for practicing Japanese speaking. The Shadowing method is simply listening to a sentence and then repeating what you’ve just heard. You listen, then repeat, and keep doing this process, which is simple but highly effective.

No | Japanese | English |
1 | A : 新しく始まるドラマ、面白そうだよ。 | A : The new drama that’s starting looks interesting. |
B : あー、あんまり興味ないな。 | B : Hmm, I'm not really interested. | |
2 | A : 木村さんってどんな人? | A : What kind of person is Kimura? |
B : うん、明るくて社交的な人だよ。 | Yeah, he's a cheerful and sociable person. | |
3 | A : あー、今日は雨が降りそうだね。 | A : Ah, it looks like it will rain today. |
B : うん、かさを持って行った方が良さそうだね。 | B : Yeah, it seems like a good idea to bring an umbrella. | |
4 | A : すみませーん。宿題を忘れてしまいました~。 | A : I'm sorry. I forgot my homework. |
B : そうですか! | B : Is that so! | |
5 | A : あんなこと言うつもりじゃなかったのに…。 | A : I didn't mean to say that... |
B : 口は災いの元だね。 | B : The mouth is the source of disaster. | |
6 | A : 日本の習慣について教えてください。 | A : Please tell me about Japanese customs. |
B : そうだね。日本では家に入る時、靴を脱ぐんですよ。 | B : Well, in Japan, you take off your shoes before entering the house. | |
7 | A : 私、料理するのが好きなの。 | A : I like cooking. |
B : へー、一度食べてみたいな。 | B : Oh, I'd like to try it once. | |
8 | A : どうすれば金持ちになれると思う? | A : How do you think one can become rich? |
B : やっぱ、宝くじかな。 | B : Well, probably by winning the lottery. | |
9 | A : 日本にいる間に、出来るだけ旅行しようと思っています。 | A : While I'm in Japan, I want to travel as much as possible. |
B : あー、それはいいですね。 | B : Oh, that's great. | |
10 | A : 思ったよりスムーズにいったね。 | A : It went more smoothly than we thought. |
本当ね。もっと時間がかかると思ったのに。 | B : Yeah, I thought it would take more time. |
解説 : 口は災いの元 (くちはわざわいのもと) |
ことわざの1つで、言葉に気をつけないと、悪い結果を招きかねないという意味です。 |
This is a proverb that means if you don’t pay attention to your words, it can lead to bad consequences. |
解説 :やっぱ |
「やっぱり」のカジュアルな言い方です。 |
This is a casual way of saying "やっぱり" (yappari). |
No | Japanese | English |
1 | A: すみません。ちょっと手伝ってもらえませんか? | A: Excuse me. Could you help me a little? |
B: ええ、いいですよ。 | B: Yes, sure. | |
2 | A: はさみとホチキスを借りてもいいですか? | A: May I borrow the scissors and stapler? |
B: はい、ちょっと待ってください。 | B: Sure, just a moment. | |
3 | A: 最近、なんかはまってることある? | A: Is there anything you're into lately? |
B: ヨガかな。あれはいいよ。 | B: Maybe yoga. It's really good. | |
4 | A: わー、このパソコン、7万円だって。安いよね。 | A: Wow, this computer is 70,000 yen. It's cheap, isn't it? |
B: うん、絶対これ買いだよね。 | B: Yeah, definitely a must-buy. | |
5 | A: 明日、花火大会があんだって。 | A: I heard there's a fireworks festival tomorrow. |
B: あ、そう。どこで? | B: Oh, really? Where? | |
6 | A: コンビニのお弁当で足りるの? | A: Is a convenience store bento enough? |
B: 全然。すぐおなか減っちゃう。 | B: Not at all. You'll be hungry again soon. | |
7 | A: このビスケット、百均なんだよ。信じられる? | A: These biscuits are from the 100 yen store. Can you believe it? |
B: すごい、これ当たり。100円とは思えない! | B: Amazing, that's a steal. You wouldn't think it's 100 yen! | |
8 | A: 飲み会、来週の土曜に変更になったの、知ってる? | A: Did you know the drinking party was moved to next Saturday? |
B: え~、そうなの~?なーんだ、今週バイト断ったのに。 | B: Oh, really? I already turned down a shift this week. | |
9 | A: サイズはいかがですか? | A: How is the size? |
B: ええ、ぴったりです。 | B: Yes, it's perfect. | |
10 | A: あそこの大学、倍率5倍なんだって。 | A: I heard the competition rate at that university is 5 to 1. |
B: まー、だめもとでチャレンジしたら? | B: Well, why not give it a shot even if it's a long shot? |
解説: あんだって |
「あるんだって」のカジュアルな言い方です。 |
This is a casual way of saying "あるんだって" (arundatte). |
Cách nói thân mật, suồng sã của "あるんだって" |
解説: 百均(ひゃっきん) |
「100円ショップ」と同じ意味の若者言葉です。 |
This is a slang term used by young people, meaning the same as "100円ショップ" (100 yen shop). |
解説: だめもと |
はじめから駄目だと分かっているという意味です。 |
This means that you know from the start that things are unlikely to go well. |
No | Japanese | English |
1 | A: 明子、拓也くんといい感じじゃない? | A: Akiko, you and Takuya seem pretty close, don't you think? |
B: うん、でも友達以上、恋人未満かな。 | B: Yeah, but I guess it's more than friends, less than lovers. | |
2 | A: このセーターどうかな?この色いいよね? | A: How about this sweater? This color is nice, right? |
B: うん、その色似合うね。 | B: Yeah, that color suits you. | |
3 | A: あ~あ、目が疲れた。 | A: Ah, my eyes are so tired. |
B: 遠くを見たほうがいいよ。緑を見たり…。 | B: You should look into the distance. Maybe look at something green... | |
4 | A: なんだか、北村さん、最近怒りっぽくない? | A: Doesn't Kitamura seem to get angry easily these days? |
B: うん、ストレスたまってんだよ。 | B: Yeah, he's stressed out. | |
5 | A: あー、よく食べた。もう食べれない。 | A: Ah, I ate so much. I can't eat anymore. |
B: 本当!これで寝ちゃえたらいいのに。 | B: True! It would be great if we could just sleep now. | |
6 | A: あのー、10分ぐらい前にカレー注文したんですけど…。 | A: Um, I ordered curry about 10 minutes ago… |
B: あ、申し訳ありません。ただ今、見てまいります。 | B: Oh, I'm sorry. I'll check on it right away. | |
7 | A: あのー、このカレー、髪の毛が入ってるんですけど…。 | A: Excuse me, but there's a hair in this curry... |
B: あ、すみません。新しいものとお取替えします。 | B: Oh, I'm sorry. I'll replace it with a new one. | |
8 | A: あのー、昨日こちらでこのかさ買ったんですけど、すぐにこわれちゃったんですが…。 | A: Um, I bought this umbrella here yesterday, but it broke right away... |
B: あ、すみません。では、新しいものと交換いたします。 | B: Oh, I'm sorry. Let me exchange it for a new one. | |
9 | A: あのー、返品はできませんか? | A: Um, can I return this? |
B: あ、では、少々お待ちください。店長を呼んできます。 | B: Oh, please wait a moment. I'll call the manager. | |
10 | A: お客様、では、お代をお返しいたします。 | A: Sir/Madam, we will refund your money. |
B: あ、お願いします。 | B: Yes, please. Thank you. |
解説:たまってんだ |
「たまっているんだ」のカジュアルな言い方です。 |
This is a casual way of saying "たまっているんだ" (tamatteirunda). |
No | Japanese | English |
1 | A: カラオケ、いかがですか? | A: Would you like to sing karaoke? |
B: あ、結構です。 | B: Ah, no thanks. | |
2 | A: ねー、貧乏ゆすり、やめて。 | A: Hey, stop bouncing your leg. |
B: あ、してた? | B: Oh, was I doing that? | |
3 | A: あ、どうもすみません。助かりました。 | A: Oh, thank you so much. You really helped me out. |
B: あ、良かった。気にしないで。 | B: Oh, that’s great. Don’t worry about it. | |
4 | A: おじゃまします。これ、召し上がってください。京都のお土産です。 | A: Excuse me. Please enjoy this. It’s a souvenir from Kyoto. |
B: あ、ありがとう。でも、気を使わないでね。 | B: Oh, thank you. But you didn’t have to. | |
5 | A: あ、くつひも、ほどけてるよ。 | A: Hey, your shoelace is untied. |
B: あれ?さっき結んだのに。 | B: Huh? I just tied it a moment ago. | |
6 | A: あ、えり、立ってるよ。 | A: Hey, your collar is standing up. |
B: あ、どうもありがとう。 | B: Oh, thanks a lot. | |
7 | A: ホラー映画って大っきらい。どうして見るのか、その気持ちがわかんない。 | A: I really hate horror movies. I just don't get why people watch them. |
B: へー、意外と怖がりだね。 | B: Wow, you’re surprisingly scared of them, huh? | |
8 | A: 今日、寝過ごしてびっくりしたよ。起きたらもう8時なんだもん。 | A: I was so shocked today because I overslept. When I woke up, it was already 8 o'clock. |
B: へー、でも、よく間に合ったねー。 | B: Oh, but you still managed to make it on time, huh? | |
9 | A: 起立、気をつけ、礼! | A: Stand up, attention, bow! |
B: おはようございます。 | B: Good morning, everyone. | |
10 | A: おつかれさまでした。 | A: Thank you for your hard work. |
B: おつかれさまでした。 | B: Thank you for your hard work. |
解説 : 貧乏ゆすり(びんぼうゆすり) |
癖の一つで、足を小刻みに揺することです。 |
This is a bad habit of shaking your legs unconsciously. |
解説 : おつかれさまでした |
一緒に仕事をしている人同士が、仕事を終える時にお互いに交わす挨拶です。 |
This is a greeting exchanged between people who work together when the work is finished. |
No | Japanese | English |
1 | A: あの映画、どうだった? | A: How was that movie? |
B: うーん、たいしたことなかった。 | B: Hmm, it wasn’t anything special. | |
2 | A: 昨日のテスト、たいしたことなかったね。 | A: Yesterday’s test wasn’t that tough, was it? |
B: え~、難しかったよ。 | B: What? I thought it was hard. | |
3 | A: 結婚すると自由がなくなるって言いますが…。 | A: People say you lose your freedom when you get married… |
B: そうとも限らないでしょう。 | B: That’s not always the case, though. | |
4 | A: 携帯電話、変えたの? | A: Did you get a new cell phone? |
B: ええ、こっちのほうが機能がよくて、料金も安いから。 | B: Yeah, this one has better features and the rates are cheaper too. | |
5 | A: 携帯電話の番号とメールアドレスが変わりました。 | A: I’ve changed my mobile number and email address. |
B: えー、じゃあ、教えて。 | B: Oh, then tell me. | |
6 | A: DVDを買いたいんだけど…。 | A: I want to buy a DVD… |
B: じゃー、西新宿のカメラ屋に行って見たら?秋葉原より安いよ。 | B: Then you should check out the electronics store in Nishi Shinjuku. It’s cheaper than Akihabara. | |
7 | A: そのカメラ、ずいぶん古いね。 | A: That camera is pretty old, isn’t it? |
B: そうなんだ。じょうぶで長持ちだよ。 | B: Yeah, but it’s durable and lasts a long time. | |
8 | A: もう、申し込んだ? | A: Have you signed up yet? |
B: まだ。手続きが面倒くさいんだ。 | B: Not yet. The process is kind of a hassle. | |
9 | A: 明日の今ごろは、北海道にいるんです。 | A: This time tomorrow, I’ll be in Hokkaido. |
B: え~、いいな~。 | B: Oh, that sounds great… | |
10 | A: あなたの国では、どうですか? | A: How is it in your country? |
B: うーん、実は、しばらく帰ってないので、よく分からないんです。 | B: Well, actually, I haven’t been back in a while, so I’m not really sure. |
No | Japanese | English |
1 | A: 何これ。食べ終わったら片付けなさい! | A: What’s this? Clean up after you finish eating! |
B: あー、それまだ食べかけなんだから、おいといてよ。 | B: Ah, I’m not done eating yet, so just leave it there. | |
2 | A: 引越しの当日は、田中君が手伝ってくれるんだって。 | A: Tanaka said he would help on moving day. |
B: あ、本当~。良かったね。 | B: Oh, really~? That’s great. | |
3 | A: この前の大会、拓也、4位だって。 | A: I heard Takuya came in 4th in the last competition. |
B: あ、本当~。あいつにすれば、まあ、よくやったんじゃん? | B: Oh, really~? For him, that’s pretty good, isn’t it? | |
4 | A: どこかかゆいところはありませんか? | A: Do you feel itchy anywhere? |
B: あ、大丈夫です。 | B: No, I’m fine. | |
5 | A: この漬け物、いけるね。 | A: This pickled vegetable is good, isn’t it? |
B: お、そうだろ~。それ、おばあちゃんが送ってくれたんだよ。 | B: Oh, really~? My grandma sent it to me. | |
6 | A: 友だちだからって、許せないことだってあるよ。 | A: Even if you’re friends, there are things that can’t be forgiven. |
B: まあ、そりゃそうだろうけどさー。 | B: Yeah, I guess that’s true… | |
7 | A: な~に、その投げやりな態度! | A: What’s with that careless attitude? |
B: 別に~。 | B: Nothing~. | |
8 | A: カラオケ行って、どんな曲歌うの? | A: When you go to karaoke, what kind of songs do you sing? |
B: Jーポップが多いかな、最近の…。 | B: Mostly J-pop, especially recent songs… | |
9 | A: 車の免許とか持ってないの? | A: Don’t you have a driver’s license or something? |
B: あ、僕まだ16なんです。 | B: Oh, I’m only 16. | |
10 | A: あ~あ、どうしてあんなことしちゃったんだろう。 | A: Oh man, why did I do something like that… |
B: まあ、そう言うなんて。だれにしろ、そういう瞬間はあるんだから。 | B: Come on, don’t say that. Everyone has moments like that. |
解説 :やったんじゃん |
「やったじゃない(やったね)」のカジュアルな言い方です。元々は方言でしたが、今は広く使われています。 |
This is a casual way of saying "やったじゃない(やったね)" (You did it, right?). It was originally a dialect but is now widely used. |
解説 :そりゃ |
「それは」のカジュアルな言い方です。 |
This is a casual way of saying "それは" (That's...). |
No | Japanese | English |
1 | A: 田中さんの結婚パーティー、いつでしたっけ? | A: When is Tanaka's wedding party again? |
B: えーと、確か10日の午後3時からです。 | B: Hmm, I think it's from 3 PM on the 10th. | |
2 | A: 当日、どんな服を着て行きますか? | A: What will you wear that day? |
B: 平服でいいみたいですよ。 | B: It seems casual wear is fine. | |
3 | A: プレゼントはどうしますか? | A: What about the gift? |
B: いろいろ考えたけど、お金を包むことにしました。 | B: I thought about it, and decided to give money. | |
4 | A: 結婚式の時、新郎新婦になんて言えばいいんですか? | A: At the wedding, what should we say to the bride and groom? |
B: そうですね、「ご結婚おめでとうございます。お幸せに!」が一般的ですね。 | B: Well, usually, you say "Congratulations on your wedding. Wishing you happiness!" | |
5 | A: 26.5センチの革靴を買いたいんですが。 | A: I’d like to buy leather shoes in size 26.5 cm. |
B: はい。それでは、こちらの靴はいかがですか? | B: Sure, how about these shoes? | |
6 | A: 彼女、目がくりくりしていて、かわいいね。 | A: Her eyes are big and round, she’s so cute. |
B: え、彼女みたいなタイプが好きなの? | B: Oh, you like girls like her? | |
7 | A: もう3月だよ。そこのカレンダーめくって。 | A: It’s already March. Flip the calendar page. |
B: うん、分かった。 | B: Yeah, got it. | |
8 | A: バケツの中の水、捨ててください。 | A: Please empty the water in the bucket. |
B: はーい。じゃー、庭にまいておきます。 | B: Okay, I’ll pour it out in the garden. | |
9 | A: コンサートのチケット、予約した? | A: Did you reserve the concert tickets? |
B: それがだめだったんだ。チケット30分で売り切れたらしい。 | B: I couldn’t. They were sold out in 30 minutes. | |
10 | A: コンサートのチケット、電話予約しておいたから。 | A: I reserved the concert tickets by phone. |
B: じゃー、すぐにお金振り込まなくちゃね。 | B: Then, we need to transfer the money right away. |
解説 :平服(へいふく) |
正装ではなく、普段着でもないスーツのような少しきちんとした服装のことです。 |
It refers to clothing that is not formal wear but also not casual wear, such as a suit. |
解説 :くりくり |
目が大きくて、よく動く様子を表す擬態語です。可愛いというニュアンスを含みます。 |
This is an onomatopoeia used to describe big, lively, and frequently moving eyes. It carries a nuance of cuteness. |
No | Japanese | English |
1 | A: 明日、時間通りに来てね。 | A: Please come on time tomorrow. |
B: 大丈夫、10分前に来ますから。 | B: No problem, I’ll arrive 10 minutes early. | |
2 | A: どこで乗り換えるんでしたっけ? | A: Where do we transfer again? |
B: 新宿が便利ですよ。 | B: Shinjuku is more convenient. | |
3 | A: 終電に間に合う? | A: Will we make it for the last train? |
B: ぎりぎりかな。急がなくちゃ。 | B: Just barely. We need to hurry. | |
4 | A: 売店はどこですか? | A: Where is the kiosk? |
B: ホーム中央の階段をあがったら、右手にありますよ。 | B: It’s on the right-hand side after you go up the central stairs. | |
5 | A: この電車は渋谷に行きますか? | A: Does this train go to Shibuya? |
B: ええ。でも、銀座線の方が早いですよ。 | B: Yes, but the Ginza Line is faster. | |
6 | A: 15引く9はいくつ? | A: What’s 15 minus 9? |
B: 6ですよ。 | B: It’s 6. | |
7 | A: 6足す15はいくつ? | A: What’s 6 plus 15? |
B: 6足す15は21でしょう。 | B: 6 plus 15 is 21. | |
8 | A: 何か意見があれば、遠慮なく言ってください。 | A: If you have any opinions, please don’t hesitate to say them. |
B: 特にありません。 | B: I don’t have any. | |
9 | A: わざわざありがとうございました。 | A: Thank you for going out of your way. |
B: とんでもないです。 | B: Not at all. | |
10 | A: ご心配をおかけしました。 | A: I’m sorry for causing you concern. |
B: いいえ。大変でしたね。 | B: Not at all. It must have been tough for you. |
解説:ぎりぎり |
「目標や目標にやっと届く程度」という意味を表す擬態語です。 |
This onomatopoeia expresses the condition of just barely reaching a goal or target, often at the last minute. |
Sample Description