Shadowing Nihongo wo Hanasou is compiled according to the Shadowing method, which is currently the best method for practicing Japanese speaking. The Shadowing method is simply listening to a sentence and then repeating what you’ve just heard. You listen, then repeat, and keep doing this process, which is simple but highly effective.

No | Japanese | English |
1 | A: ジョンさんの部屋は家賃いくらですか? | A: How much is the rent for John's room? |
B: 月5万円です。 | B: 50,000 yen a month. | |
2 | A: ホテル予約してある? | A: Have you booked the hotel? |
B: うん。昨日しといたよ。 | B: Yes, I did it yesterday. | |
3 | A: あ、見て!今日の台風で木が倒れてる! | A: Look! The tree has fallen because of today's typhoon! |
B: 本当だ。すごい風だったんだね。 | B: Really. The wind was incredible, wasn't it? | |
4 | A: リンさん、宿題は? | A: Rin, have you done your homework? |
B: あ、先生、今母が来てるので来週出してもいいですか? | B: Oh, Sensei, my mother is visiting, so can I submit it next week? | |
5 | A: あれ?今日、お弁当?自分で作ったの? | A: Huh? A bento today? Did you make it yourself? |
B: いや、彼女に作ってもらいました。 | B: No, my girlfriend made it for me. | |
6 | A: 山田さん、そのくつ大きくないですか? | Yamada-san, aren't those shoes too big? |
B: ううん、ぴったり。 | B: No, they fit perfectly. | |
7 | A: あれ?ドアが開いていますね。 | Huh? The door is open. |
B: 本当だ。だれが開けたんでしょうね。 | B: Really. I wonder who opened it. | |
8 | A: ね、聞いた?田中さん、宝くじで100万円当たったそうだよ。 | A: Hey, did you hear? Tanaka-san won 1,000,000 yen in the lottery. |
B: へー、おごってもらおう。 | B: Wow, let's ask him to treat us. | |
9 | A: ごめん、待った? | A: Sorry, did you wait long? |
B: ううん、僕も今来たところ。 | B: No, I just got here too. | |
10 | A: おいしそう! | A: That looks delicious! |
B: 本当だ。あ、試食があるから食べてみよう。 | B: Really. Oh, there's a sample, let's try it. |
解説 :昨日しといたよ |
「しといた」は「しておいた」のカジュアルな言い方です。 |
"Shitoita" is the casual way of saying "shite oita" (I did it yesterday). |
解説 :ぴったり |
くつが足に完全に合っていて、ちょうどいいという意味です。 |
"Pittari" means something fits perfectly, like shoes that fit your feet exactly. |
解説 :僕 |
男性の自称で、子どもから大人までややカジュアルな場面で広く一般的に使われています。 |
"Boku" is a first-person pronoun for males, widely used from children to adults in semi-casual situations. |
No | Japanese | English |
1 | A: 袋にお入れしましょうか? | A: Shall I put it in a bag? |
B: いえ、そのままで。 | B: No, just like that is fine. | |
2 | A: 来週、京都から友達がくるんだ。 | A: Next week, a friend is coming from Kyoto. |
B: そうなんだ。楽しみだね。 | B: Really? That's exciting. | |
3 | A: お姉ちゃん、今日何時に帰ってくる? | A: What time are you coming home today? |
B: う~ん。8時ごろになるかな。 | B: Hmm, probably around 8 o'clock. | |
4 | A: あれ?電気がついていますね。 | A: Huh? The light is on. |
B: 本当だ。だれがつけたんでしょうね。 | B: Really. I wonder who turned it on. | |
5 | A: 先生、3級合格しました。 | A: Sensei, I passed the level 3 exam. |
B: えっ!すごい。おめでとう。 | B: Wow! That's great. Congratulations. | |
6 | A: あれ?ご飯食べないの? | A: Huh? You're not eating rice? |
B: うん、ダイエット中でね。野菜しか食べないようにするんだ。 | B: Yeah, I'm on a diet. I'm trying to eat only vegetables. | |
7 | A: 明日、うかがってもよろしいですか? | A: May I come over tomorrow? |
B: はい、かまいませんよ。 | B: Yes, that's fine. | |
8 | A: 昨日、東京駅で事件があったらしいですね。 | A: Apparently, there was an incident at Tokyo Station yesterday. |
B: そうらしいですね。 | B: It seems so. | |
9 | A: 明日までにレポート、書いてくださいね。 | A: Please submit the report by tomorrow. |
B: はい、大丈夫です。もう90%書いてあります。 | B: Yes, no problem. I've already written 90% of it. | |
10 | A: これ何?シャドーイング?これなんのためにしてるの? | A: What is this? Shadowing? What's it for? |
B: うん、すらすら話せるようになるんだって。 | B: Yeah, they say it helps you speak fluently. |
解説 :すらすら |
途中で止まらない、間違えたりしないで上手に話す様子を表す擬態語です。 |
"Surasura" is an onomatopoeia describing speaking smoothly without stopping or making mistakes. |
No | Japanese | English |
1 | A: ね、そのクッキー、一口ちょうだい。 | A: Hey, can I have a bite of that cookie? |
B: あー、もう全部食べちゃった。ごめんごめん。 | B: Ah, I already ate it all. Sorry, sorry. | |
2 | A: あ、雨が降ってる。 | A: Oh, it's raining. |
B: あ、じゃ、このかさ貸してあげる。2本あるから。 | B: Oh, then I'll lend you this umbrella. I have two. | |
3 | A: お茶、どうぞ。熱いのでお気をつけください。 | A: Here's some tea. Be careful, it's hot. |
B: あ、すみません。 | B: Oh, thank you. | |
4 | A: もしもし、山田さん?今、話して大丈夫? | A: Hello, Yamada-san? Is now a good time to talk? |
B: あ、ごめん。今シャワー浴びていたところなんだ。後で電話していい? | B: Oh, sorry. I was just taking a shower. Can I call you back later? | |
5 | A: ねー、聞いた?山田さん、結婚するんだって。 | A: Hey, did you hear? Yamada-san is getting married. |
B: うん、おめでたらしいよ。 | B: Yeah, it seems like good news. | |
6 | A: あれ?ビデオデッキに変なビデオが入っていますね。 | A: Huh? There's a strange video in the video deck. |
B: 本当だ。だれが入れたんでしょうね。 | B: Really. I wonder who put it in. | |
7 | A: ねー、もっときれいに書いてください。これなんて書いてあるんですか? | A: Hey, can you write more neatly? What does this say? |
B: あ、何なんでしょう…。私も読めません…。 | B: Ah, what is this? I can't read it either... | |
8 | A: ねー、飛行機の予約してある? | A: Hey, have you booked the plane tickets? |
B: あ、ごめんなさい。今、しておきます。 | B: Oh, sorry. I'll do it now. | |
9 | A: 約束したのにどうして来てくれなかったの? | A: We had a promise, so why didn't you come? |
B: ごめん。本当にごめん。どうしても会議ぬけられなかったんだ。 | B: Sorry. Really sorry. I couldn't get out of the meeting no matter what. | |
10 | A: 今度、ご飯でもいかがですか? | A: How about we go for a meal next time? |
B: あ、ぜひ。 | B: Oh, absolutely. |
解説 :ちょうだい |
「ください」のカジュアルな言い方です。 |
"Choudai" is the casual way of saying "kudasai" (please). |
解説 :おめでたらしいよ |
「おめでた」は「おめでたいこと」を表します。ここでは「妊娠」のことです。 |
"Omedetai" refers to a joyous occasion; here, it means pregnancy. |
No | Japanese | English |
1 | A: 健康のために何かしてる? | A: Are you doing anything for your health? |
B: はい。飲みすぎないようにしています。 | B: Yes, I'm trying not to drink too much. | |
2 | A: 日本に来る時、緊張しましたか? | A: Were you nervous when you came to Japan? |
B: ええ、初めて外国で一人暮らしですから。 | B: Yes, because it's my first time living alone in a foreign country. | |
3 | A: メールが送れないんだけど、だれかわかる人いない? | A: I can't send an email. Does anyone know why? |
B: よくわかんないんだよね。山田さんがいれば分かるけど。 | B: I don't really know. If Yamada were here, he would know. | |
4 | A: 昨日、帰ったら家族から手紙が来ていたんだ。お金送ってくれるって。 | A: Yesterday, when I got home, there was a letter from my family. They said they'd send me money. |
B: へー、よかったね。 | B: Oh, that's great. | |
5 | A: 田中さん明日までに書類作って置いてくださいね。 | A: Tanaka, please prepare the documents by tomorrow. |
B: はい。分かりました。 | B: Yes, I understand. | |
6 | A: ねー、聞いて。昨日の店、ビールと焼き鳥で4000円もしたんだ。 | A: Hey, listen. The place yesterday charged 4000 yen for beer and grilled chicken. |
B: え、高い!それってぼったくりじゃない? | B: What? That's expensive! Isn't that a rip-off? | |
7 | A: あれ?この本何?おもしろそう。見せて。 | A: Huh? What is this book? It looks interesting. Let me see. |
B: うん、すっごく面白いよ。 | B: Yeah, it's really interesting. | |
8 | A: あ~あ、ダイエットしてるのに、また食べちゃった。 | A: Oh no, I'm on a diet, but I ate again. |
B: ダイエットやめたら? | B: Why don't you just stop dieting? | |
9 | A: 辞書を探しているんだけど、何かおすすめ知ってる? | A: I'm looking for a dictionary. Do you have any recommendations? |
B: 辞書のことなら、パクさんに聞いたら?この前新しいの買ってたよ。 | B: If it's about dictionaries, you should ask Park. He bought a new one recently. | |
10 | A: ちょっと会わないうちにずいぶん日本語が上手になったね。 | A: You’ve gotten much better at Japanese since the last time I saw you. |
B: またまた~。 | B: Oh, you're just flattering me. |
解説 :ぼったくり |
法外なお金を要求するということです。 |
"Bottakuri" refers to charging an unreasonable amount of money. |
解説 :またまた〜 |
ほめられた時のカジュアルな答え方です。相手に対して「ほめすぎだ」という気持ちを表します。 |
"Matamata" is a casual response when complimented, expressing the feeling of being over-praised. |
No | Japanese | English |
1 | A: そのセーターいい色だね。 | A: That sweater is a nice color, isn't it? |
B: あー、どうもありがとう。でもチクチクするんだ。 | B: Oh, thanks. But it's itchy. | |
2 | A: 携帯でメール書いてるの? | A: Are you writing an email on your cell phone? |
B: ううん、漢字を調べてるの。 | B: No, I'm looking up kanji. | |
3 | A: あれ?髪の毛、ずいぶん短く切っちゃったんだね。長くてきれいだったのに。 | A: Oh? You cut your hair really short. It was long and beautiful. |
B: そう?でも短いとすごく楽。 | B: Really? But it's so much easier when it's short. | |
4 | A: ねー、今日、バイト初めての日なんだけど、早めに行った方がいいと思う? | A: Hey, today is my first day at my part-time job, do you think I should go early? |
B: うん、できればね。 | B: Yes, if possible. | |
5 | A: もしよろしければ、こちらのパンフレットもお読みください。 | A: If you don't mind, please read this pamphlet as well. |
B: はい、どうも。 | B: Sure, thank you. | |
6 | A: 田中さん、昨日、渋谷で男の人と一緒に歩いていたね。 | A: Tanaka, I saw you walking with a guy in Shibuya yesterday. |
B: わー、はずかしい。変なこと見られちゃった。 | B: Wow, how embarrassing. You saw something awkward. | |
7 | A: 韓国料理を食べるなら、ぜったい新大久保だよね。 | A: If you're going to eat Korean food, you definitely have to go to Shin Okubo. |
B: そうそう。新大久保って韓国みたいだもんね。本場の味だよ! | B: That's right. Shin Okubo is like Korea. It's the real taste! | |
8 | A: ハクション! | A: Achoo! |
B: あれ?大丈夫?かぜ? | B: Huh? Are you okay? Do you have a cold? | |
A: ううん、何でもないよ。ハクション! | A: No, I'm fine. Achoo! | |
9 | A: 今晩、何食べたい? | A: What do you want to eat tonight? |
B: う~ん。カレーは? | B: Hmm. How about curry? | |
10 | A: これはどこのワインですか? | A: Where is this wine from? |
B: こちらはフランス産でございます。 | B: This is French wine. |
解説 :チクチク |
セーターの毛糸が肌に刺さって痛む様子を表す擬態語です。 |
"Chikuchiku" is an onomatopoeia that describes the prickling pain from sweater fibers against the skin. |
No | Japanese | English |
1 | A: あ~あ、あと半年で卒業。4月から会社人だよ。 | A: Aaa, only half a year left until graduation. From April, we'll be working adults. |
B: 本当。だから今のうちにやりたいことやっておかなくちゃね。 | B: You're right. So we should do what we want to do now. | |
2 | A: あのー、すみません。明日国に帰るので、バイト一週間休ませていただけませんか? | A: Um, excuse me. I'm returning to my country tomorrow, so may I take a week off from my part-time job? |
B: えっ、困るな。もっと早く言ってくれないと…。 | B: What? That's a problem. You should have told me sooner... | |
3 | A: 洋服は燃えるごみ。アルミホイルは燃えないごみだよ。 | A: Clothes are burnable garbage. Aluminum foil is non-burnable garbage. |
B: あ~。ゴミの分別は本当に複雑。 | B: Oh. Sorting garbage is really complicated. | |
4 | A: 赤ワインは体にいいって言われているから、たくさん飲んでも大丈夫! | A: They say red wine is good for you, so it's okay to drink a lot! |
B: そうかもしれないけど、飲みすぎはよくないんじゃない? | B: That might be true, but drinking too much isn't good, is it? | |
5 | A: ずっと応援してるから、試験頑張ってね。 | A: I'll be cheering for you, so do your best in the match. |
B: うん、ありがとう。精一杯頑張るよ。 | B: Yeah, thanks. I'll do my best. | |
6 | A: 明日の飲み会、行こうかな、やめようかな、どうしようかな。 | A: I'm not sure about tomorrow's drinking party, should I go or not? |
B: もう行くって言ってあるんでしょう?じゃ、行かなきゃ。 | B: You already said you'd go, right? Then you have to go. | |
7 | A: 土日は働けますか? | A: Can you work on Saturday and Sunday? |
B: すみません。土曜日はちょっと…。でも日曜日なら大丈夫です。 | B: Sorry. Saturday is a bit... But Sunday is okay. | |
8 | A: グッチって何? | A: What's Gucci? |
B: ブランドのこと、知ってそうで、いがいと知らないんだね。 | B: You seem to know about brands, but you actually don't. | |
9 | A: 後で食べようと思ってたケーキ、食べたの、だれ? | A: Who ate the cake I was saving to eat later? |
B: あ、ごめん。わざとじゃないよ。 | B: Ah, sorry. I didn't do it on purpose. | |
10 | A: ご注文は? | A: What would you like to order? |
B: じゃー、とりあえずビール。 | B: Well, for now, a beer. |
解説 :ゴミの分別 |
ゴミを出す時に、ゴミの種類を分けることです。燃えるゴミと燃えないゴミ、リサイクル、粗大ゴミなど、出す曜日は地域ごとに決まっています。 |
"Gomi no bunbetsu" refers to sorting trash into categories like burnable, non-burnable, recyclables, and large items, with disposal days set by the community. |
解説 :とりあえずビール |
料理を注文する前に、まずはビールを注文しようという意味です。 |
"Toriaezu biiru" means ordering beer first before deciding on food. |
No | Japanese | English |
1 | A: あ、ラジカセこわれた。 | A: Oh, the cassette player is broken. |
B: こわれたんじゃなくて、こわしたんでしょ。 | B: It's not broken, you broke it, right? | |
2 | A: 来月、結婚することになりました。 | A: Next month, I'm getting married. |
B: それは良かったですね。おめでとうございます。 | B: That's great. Congratulations. | |
3 | A: どうぞたくさん召し上がれ。 | A: Please eat a lot. |
B: それじゃ、遠慮なくいただきます。 | B: Then, I won't hold back. | |
4 | A: どんなペンをお探しですか? | A: What kind of pen are you looking for? |
B: えーと、なるべく安いのがいいんですが…。 | B: Uh, the cheaper, the better... | |
5 | A: 見て、この時計、1000円だったんだ! | A: Look at this, this watch was 1000 yen! |
B: うそ!ロレックスじゃないんだ。本物みたいに見えたけど…。 | B: No way! It's not a Rolex. It looked like the real thing, but... | |
6 | A: もしもし、俺だけど、今何してるの? | A: Hello, it's me. What are you doing now? |
B: ん?今テレビ見てたとこ。 | B: Huh? I was just watching TV. | |
7 | A: ホワイトボード、消しましょうか? | A: Shall I erase the whiteboard? |
B: 大丈夫。そのままにしておいて。後で消しますから…。 | B: It's okay. Just leave it. I'll erase it later... | |
8 | A: どうしたの?勉強に集中できてないようだけど。 | A: What's wrong? You don't seem to be able to concentrate on your studies. |
B: はい、気になることがあって…。 | B: Yes, I have something on my mind... | |
9 | A: ごめん、ごめん。待った? | A: Sorry, sorry. Have you been waiting long? |
B: もう、ひどいよ。一時間も待たせて。 | B: You're awful. You made me wait for an hour. | |
10 | A: ドライヤーなら、今これが一番のおすすめです! | A: If it's a hair dryer, this one is the best recommendation right now! |
B: そうですか。じゃ、買う前にちょっと試してみてもいいですか。 | B: Really? Then, can I try it out before buying? |
解説 :俺 |
男性の自称で、友だちや親しい関係の人に対して使います。 |
"Ore" is a first-person pronoun used by males, typically with friends or close acquaintances. |
No | Japanese | English |
1 | A: 今晩、何食べたい? | A: What do you want to eat tonight? |
B: う~ん。カレーは? | B: Hmm. How about curry? | |
A: カレー?マンネリじゃない? | A: Curry? Isn't that getting old? | |
2 | A: 山田さんっていつもタイミングがいいよね。 | A: Yamada always has good timing, doesn't he? |
B: うん、何かおいしいものを食べようとしたら、いつも来るよね。 | B: Yeah, whenever we plan to eat something delicious, he always shows up. | |
A: 本当。どこかで見てるのかなって思うくらい。 | A: Really. It's almost like he's watching from somewhere. | |
3 | A: ねー、明日の準備してある? | A: Hey, have you prepared for tomorrow? |
B: あ、ごめんなさい。今します。 | B: Oh, sorry. I'll do it now. | |
A: うん、ちゃんとしといてね。 | A: Yeah, make sure you do it properly. | |
4 | A: うん、風邪ですね。抗生物質を出しておきます。 | A: Yes, you have a cold. I'll prescribe antibiotics. |
B: え、抗生物質というのは何なんでしょう? | B: Huh, what are antibiotics? | |
A: えーとね。バクテリアを殺す薬です。 | A: Well, it's medicine that kills bacteria. | |
5 | A: すみません。 | A: Excuse me. |
B: はい。 | B: Yes? | |
A: ちょっとお尋ねしたいのですが…。 | A: I have a question... | |
B: どうぞ。 | B: Go ahead. | |
6 | A: ねー、なんだか僕、山田さんに嫌われてるみたいなんだ。 | A: Hey, I feel like Yamada dislikes me. |
B: え、どうして? | B: Huh, why? | |
A: 全然僕と話してくれないんだ。 | A: She doesn't talk to me at all. |
解説 :マンネリ |
マンネリズムの略で、ここでは新しさがないという意味です。 |
"Manneri" is short for "mannerism" and here means something has become repetitive or lacks novelty. |
Sample Description